==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཨ་བ་ལམྦ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་བདེ་འགྲོ་སྦྱིན་མཛད་པ། །གཉིས་མེད་གསལ་དངོས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ནི། །འདི་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལས་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཅན་མྱོངས་སུ་གཟུང་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དུས་གཅིག་ངེས་པར་རིག་པ་ནི། །ངེས་པར་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡུལ་མིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་ན། །རྣམ་པ་གང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མར་ནི་ཡུལ་དམིགས་ལ། ཕྱི་ནང་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་རིག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རམ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། འགས་ཀྱང་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པར། །ཤེས་པ་དམིགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །རྟོགས་པར་རུ་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས། །དང་པོར་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དམིགས་ཀྱི། ཡང་
ཕྱོགས་བཅུར་བལྟས་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་ནི་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། ཇི་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་དང་ལྷན་པ་ཡིན། དེས་ནི་ལམ་ཕྱེ་མར་བྱས་སོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིད་མེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་མེད་དེ། བདེ་བ་མེད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ལ། སྡུག་བསྔལ་མེད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་

【汉语翻译】
名为俱时而定。智慧生处隐秘。
名为俱时而定。
智慧生处隐秘。
印度语：萨哈阿瓦蓝巴纳玛。藏语：名为俱时而定。敬礼妙吉祥童子。顶礼安乐逝、安乐行施者。顶礼无二光明实性后，此乃俱时而定，此将广说。此处说无二者，以能取与所取无别，俱时而定的理证，从二月等譬喻中，以领受近取而了知。如是亦云：一时定知者，定知与俱时，非境异于彼，以何相而立？如是说。其他说者：俱时而定不成立，如此首先是境，内外识乃是，以他识能以自性为境之故。以现量之自性，识是所缘，以识能现量各别了知，或是以义了知。如此亦云：谁亦未了知义，识所缘非有，彼识乃是从比量，了知而成。如是说。如此舍弃识之自性后，首先缘取显现白色与黄色等各自的义相。又，纵观十方，亦无缘取识之相，故俱时而定不成立。若不成立，如何与成立者相连？彼已开辟道路。或者，安乐等自性是内在的变化，识之自性即是所缘，若如是说，则不应理，因安乐等自性无有能执持之故。无有执持，则不成为具有青色等所取。或者，若又是执持者，即使如此，亦无俱时而定，无有安乐亦与痛苦俱时缘取，无有痛苦亦与安乐俱时缘取。或者，安乐等与俱时缘取决定

【英语翻译】
It is called Certainty of Simultaneous Cognition. Hidden source of wisdom.
It is called Certainty of Simultaneous Cognition.
Hidden source of wisdom.
In Sanskrit: Saha Avalambana Nama. In Tibetan: It is called Certainty of Simultaneous Cognition. Homage to youthful Manjushri. Having paid homage to the Sugata, the giver of bliss and passage, the non-dual, clear reality, this is the Certainty of Simultaneous Cognition, which will be explained in detail here. Here, the one who speaks of non-duality, with the reason of certainty of simultaneous cognition without distinction between the grasper and the grasped, from examples such as the second moon, it is understood by experiencing the closely related. Thus it is also said: That which is certainly known at one time, is certainly known and simultaneous. If it is not an object other than that, by what aspect will it be established? Thus it is said. Others say: Certainty of simultaneous cognition is not established, like this, first the object is cognized, and the inner and outer consciousness is because another consciousness is able to make its own nature the object. The consciousness is cognized as the nature of direct perception, because the consciousness is able to know each separately in direct perception, or it is understood by meaning. Thus it is also said: No one has understood the meaning, there is no object of consciousness, that consciousness is understood from inference. Thus it is said. Like this, after abandoning the nature of consciousness, first the appearances of white and yellow etc. are cognized separately. Also, even if one looks in all ten directions, there is no cognition of the aspect of consciousness, so the certainty of simultaneous cognition is not established. If it is not established, how can it be connected with the established? That has opened the way. Or, the nature of happiness etc. is an internal change, the very nature of consciousness is the object, if it is said like that, it is not reasonable, because the nature of happiness etc. has no holder. Without a holder, it does not become having blue etc. as the grasped. Or, if it is also the holder, even so, there is no certainty of simultaneous cognition, even without happiness, it is cognized simultaneously with suffering, even without suffering, it is with happiness. Or, the certainty of simultaneous cognition with happiness etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལ་བསྡུས་པ་མི་སྲིད་དེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་མེད་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའང་ཐ་དད་པར་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་ངེས་པར་མེད་པས་ཐ་དད་ཀྱི་འདིར་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྨྲོས་ཤིག །གང་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པས། དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །འོན་ཏེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་ཡོད་ལ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་གཟུགས་དང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་དབང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚོགས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ། །སྣང་བཅས་གཟུགས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་བཞིན། །གང་གི་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་
རིག་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མི་དད་པར་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་རྒྱུས་གྲུབ་ཅེས་སྔར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། བདེན་མོད་ཀྱི་སྨྲས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་དུས་གཞན་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་གཞན་ལ་སོགས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གནོད་པ་ཅན་མེད་ན་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
如果说是这样，那是不对的，因为没有包含。对于次第产生的自性来说，包含是不可能的，因为同时认知的确定性暂时不存在，所以没有差别就没有成立。蓝色和黄色同时认知的确定性也是因为看到是不同的。如果说对于那些来说没有确定性，所以对于这个差别来说也是不确定的，那么请说出确定性的理由。对于什么有确定性，对于那个就存在同时认知的确定性的理由，所以对于那个就从结果推知原因。如果说因为没有确定性的理由，所以没有差别，那是不对的，因为那个不是不存在的体性就没有成立，所以对于那个就产生怀疑。另外，因为有确定性的理由，所以有差别并且同时认知是确定的，就像色和显现一样。如果因为没有确定性的理由，所以同时认知的确定性就没有差别，就像二月一样。有确定性的理由，就是同一个组合的力量。就像这样，前一个组合本身，对于识和境的刹那，就像产生具有显现的色一样，是谁同时体验的呢？这样说的。然而，同时的
认知也确定地认识到是不同的，所以不应该是相同的。不是以前说过什么原因成立吗？说过了，说过了，但是仅仅是说过了是不成立的。像这样，因为现量认识到是不同的，所以和那个同时认知，因为没有不同就不会产生，所以就成立是不同的。那个理由是相违的。如果说显现为二月没有差别，但是同时认知是可能的，那是不对的，因为和那个同时认知是错乱的。错乱也是因为显现为一个月的其他时间等所损害。因此，没有错乱的同时认知就是不同的。又是那样，所以理由是相违的。对于那个，在其他时间等没有同时显现，因为什么原因所以成立是错乱的呢？就像那样，没有损害者就不会成立是错乱的，这样说的。另外，同时

【英语翻译】
If it is said to be so, that is not right, because there is no inclusion. For the nature of gradual arising, inclusion is impossible, because the certainty of simultaneous perception does not exist for the time being, so without distinction, it is not established. The certainty of simultaneous perception of blue and yellow is also because they are seen as different. However, if it is said that there is no certainty for those, so for this difference, it is also uncertain, then please state the reason for certainty. For what has certainty, there is the reason for the certainty of simultaneous perception, so for that, the cause is inferred from the result. If it is said that because there is no reason for certainty, there is no difference, that is not right, because that is not established as the nature of non-existence, so there is doubt about that. Furthermore, because there is a reason for certainty, there is difference and simultaneous perception is certain, just like form and appearance. If because there is no reason for certainty, the certainty of simultaneous perception has no difference, just like the second moon. There is a reason for certainty, which is the power of the same assembly. Like this, the previous assembly itself, for the moment of consciousness and object, just like producing form with appearance, who experiences it simultaneously? Thus it is said. However, simultaneous
Cognition also certainly recognizes that they are different, so they should not be the same. Wasn't it said before what cause is established? It was said, but merely saying it does not establish it. Like this, because it is directly recognized as different, it is cognized simultaneously with that, because without difference it would not arise, so it is established as different. That reason is contradictory. If it is said that the appearance of two moons has no difference, but simultaneous perception is possible, that is not right, because simultaneous perception with that is mistaken. The mistake is also because the appearance of one moon is harmed by other times, etc. Therefore, simultaneous perception without mistake is different. Again, it is like that, so the reason is contradictory. For that, there is no simultaneous appearance at other times, etc., for what reason is it established as a mistake? Just like that, without a harmer, it will not be established as a mistake, thus it is said. Furthermore, simultaneously

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ཐ་སྙད་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་ན་གཞན་གང་ལས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར། གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད། ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་མེད་པ་སྒྲུབ་ན། དེའི་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྲལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བས་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེའི་གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། སྔོན་པོ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་གི་དོན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་
ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ལ་ཡིན། དེ་ལ་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །སྲོག་ཆགས་གཉིས་པའི་ཡང་དེས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་པའི་དེས་དམིགས་པ་མེད་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྒྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་མེད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དམིགས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་མིག་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པར་རིག་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། འདི་ལྟར་གང་ངེས་པར་རིག་པ་དེ་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། ངེས་པར་རིག་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བར་མ་འདུས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་ངེས་པར་རིག་པར་འདུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་གྲུབ་སྟེ། ངེས་པར་རིག་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་སྣང་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ང

【汉语翻译】
所謂“俱時而定”，這是自性之理。自性之理也由現量成立，僅僅是成立名言而已。此處沒有由現量而特別成立，因此，這怎麼會是自性之理呢？如果它的自性關係沒有成立，又從何成為自性之理呢？此外，所謂“無差別”是什麼意思呢？是僅僅沒有差別呢？還是說與差別相違的唯一呢？如果暫且成立沒有，那麼它的沒有和俱時而定一起分離有什麼呢？這樣顯現為差別，因此沒有俱時而執。因為它的顯現沒有，怎麼成立它的理呢？如果藍色和知識二者沒有各自顯現，就沒有俱時而定。如果“俱時而定”這個理是一個意思，那麼那個時候也是緣於一個呢？還是緣於形相呢？對此會變成兩種分別。如果緣於一個，那麼那個本身就沒有成立。因為第二個有情也緣於它。如果第二個不緣於它，那麼就像有眼翳者看見聲音等一樣，那些也不緣於它。不是的，因為那裡是錯亂，所以沒有緣於其他的形相。此處也成立了對於眼睛沒有損壞等的智慧沒有錯亂。因此，俱時而定沒有成立為一。如果一定由認識來特別成立，就像這樣，凡是一定認識的，就是形相的自性。就像自認識不是其他的體性一樣。包含在一定認識中的自認識就不是了。沒有包含在顯現中的瓶子等就不是顯現本身了。因此，成立了藍色等一定認識本身就是包含在一定認識中本身，如果說一定認識不是他體，那是不合理的，就像包含在顯現中本身一樣，藍色等各自顯現包含在一定認識中不是的，外面的

【英语翻译】
That which is called "co-perception is certain" is the reason of self-nature. The reason of self-nature is also established by direct perception, and it only establishes the mere term. Here, there is no particular establishment by direct perception, so how can this be the reason of self-nature? If its self-nature relationship is not established, from what else does it become the reason of self-nature? Furthermore, what is meant by "no difference"? Is it merely no difference? Or is it the one that is the opposite of difference? If, for the time being, it is established that there is none, then what is the separation between its absence and the co-perception that is certain? In this way, it appears as a difference, so there is no co-perception. Because its appearance is absent, how does it establish its reason? If blue and knowledge do not appear separately, there is no co-perception that is certain. If the reason called "co-perception is certain" is one meaning, then at that time, is it also focused on one? Or is it focused on the form? In this regard, there will be two kinds of distinctions. If it is focused on one, then that itself is not established. Because the second sentient being also focuses on it. If the second does not focus on it, then just as someone with cataracts sees sounds, etc., those do not focus on it either. No, because there is confusion there, so there is no focus on other forms. Here, it is also established that there is no confusion for the wisdom of those whose eyes are not damaged, etc. Therefore, co-perception that is certain is not established as one. If it is definitely established by cognition, then in this way, whatever is definitely cognized is the nature of form. Just as self-cognition is not the nature of another. Self-cognition, which is included in definite cognition, is not. A vase, etc., that is not included in appearance is not appearance itself. Therefore, it is established that the definite cognition of blue, etc., is itself included in definite cognition itself. If it is said that definite cognition is not other, that is unreasonable, just as inclusion in appearance itself, the separate appearances of blue, etc., included in definite cognition are not, the external

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པར་མངོན་སུམ་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་རིག་པར་འདུས་པ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ངེས་པར་རིག་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ན་སྣང་བ་བཞིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མི་སྒྲུབ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ས་བྱེ་བྲག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྔོན་པོའི་དོན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལས་དང༌། སེར་པོ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་རྟོགས་པ་ལས་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་འདི་ཡིན་ན། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ལས་ནི་གང་གིས་འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་གསལ་བར་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། དོན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པས་ཕྱིའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྣམ་པ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། དོན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐུན་མོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་ངོ་བོ་སོ་སོར་ངེས་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་ལས་སོ་སོར་ངེས་པས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
因为其自性以现量成立的缘故。由于认识到外境的自性，因此不应没有差别，因为没有差别就与现量相违。如果认为，认识到总体的自性也必定是与识结合的，如同在梦中必定认识到的蓝色等一样。那是不应理的，因为必定认识到的蓝色等也是各不相同的，因为一切都是缘于外境的，已经说明是境和时等其他的自性了。如果问，境等如何显现为其他的呢？就像处在遥远地方的月亮，显现在树梢上一样。
因此，既不是确定为同时缘取，也不是确定为必定是识，所以不能成立没有差别，因为现量的境是成立为差别自性的缘故。因此，瑜伽行派的宗义是不合理的。如果这样，那么如何承认有相的智慧呢？总的物体，蓝色等必定认识到的识，不应理是相。如果这样，那么如何安立无相呢？如果相是确定的，那么蓝色的事物从蓝色的相中，黄色从黄色的相中等等，从认识到相就变成认识到它的事物了，因为事物是各自确定的。如果又是仅仅认识的自性，那么由于认识的自性不是一切的共同，因此就不会认识到蓝色和黄色等的差别，因为仅仅从认识的自性中，谁会说这是蓝色而不是黄色呢？这里说道：如果它是有相的，那么就不能清楚地成立事物，因为没有见到事物。所见到的就是识的相。所行境是缘于相，所以不是外境。这里说道：如果没有相，就非常能认识事物，因为各自体验到事物自己的自性。如何能将各自显现的共同体认识为一呢？因为从各自确定的显现中，成立了自性各自确定。这样，由于业各自确定，这所有

【英语翻译】
Because its own nature is established by direct perception. Since the nature of external objects is recognized, it should not be without distinction, because being without distinction contradicts direct perception. If it is thought that recognizing the nature of the general is also necessarily combined with consciousness, just like the blue, etc., that is necessarily recognized in dreams. That is not reasonable, because the blue, etc., that is necessarily recognized are also different from each other, because everything is based on external objects, and it has been explained that they are the nature of other objects such as objects and times. If asked, how do objects, etc., appear as others? Just like the moon in a distant place, appearing on the top of a tree.
Therefore, it is neither determined to be perceived simultaneously, nor is it determined to be necessarily consciousness, so it cannot be established that there is no difference, because the object of direct perception is established as the nature of difference. Therefore, the tenets of the Yogacara school are not reasonable. If so, then how to acknowledge the wisdom with aspects? The general object, the consciousness that necessarily recognizes blue, etc., should not be aspects. If so, then how to establish the aspectless? If the aspect is definite, then the blue thing is from the blue aspect, the yellow is from the yellow aspect, etc., from recognizing the aspect, it becomes recognizing its thing, because things are determined separately. If it is only the nature of recognition, then since the nature of recognition is not common to all, the difference between blue and yellow, etc., will not be recognized, because only from the nature of recognition, who would say that this is blue and not yellow? Here it is said: If it is with aspects, then things cannot be clearly established, because things are not seen. What is seen is the aspect of consciousness. The object of action is based on aspects, so it is not an external object. Here it is said: If there is no aspect, then things can be recognized very well, because each experiences the thing's own nature separately. How can the commonality that appears separately be recognized as one? Because from the appearance of each determination, the determination of each nature is established. Thus, since karma is determined separately, all of this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པར་གནས་སོ། །དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དེ། རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པར་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་གྱིས་ཕྱིའི་དོན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་ཤེས་པ་ཡང་
དུས་ཕྱིས་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་འདིར་རེ་ཞིག་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ངེས་པར་རིག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །ཡུལ་མི་སྣང་བ་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་རིག་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་མེད་པས། མངོན་སུམ་མི་དམིགས་སོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ལན་ཡང་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མི་སྣང་བ་ཅན། ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་རྟོགས་པས་ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ངེས་པར་རིག་པ་མེད་ན་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདྲེས་པ་དག་ནི་མཐོང་འགྱུར་ལས། །མཐོང་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་ངེས། །དེ་ལྟར་གང་ཕྱིར་འདིས་དེ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། །ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །བློ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་རུ་གཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ། འདིར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
安住于。以确知义之自性等，亦无由了知与识不异，以由自性确知，现量之自性，俱时缘定，有损于以比量所应成立之故。是故由俱时缘定而无差别，非为有也。于此应答之，显现而识，亦于后时取外义白、黄等之体性，而为现量耶？如是此处暂且所说，是不应理，以于确知之境，后时所生之现量不缘故。无有与义之形相相异之识之显现也。不显现境者，不应名之为现量。是故以无有确知之境之了知，现量不缘也。此亦已答以义所解，以于义所解，无有与义相异之识之显现故。境之形相不显现者，云何能执义，而为义所解耶？是故由了知义，则确知亦为了知义也，若不尔者，则无有了知义也。若无有确知，则义所解亦不应理也。如是亦云：混合诸可见，见者定应作，如是何为此，说为他所见。如是说也。是故俱时缘成也。虽已决定俱时缘，然非为了知体性各异耶？云何无有差别耶？如是亦云：由见体性无别故，立意为无别。此处说：异义显现，非异于领受青色之体性也。彼二俱时缘定者，岂非如二月等是为错乱耶？以无有缘二体性之故，于此如其所缘之错乱，如是亦为各异也，如夜叉，如是朵玛亦应如是也。是故以无有譬喻之故，以比量成立

【英语翻译】
Abiding in. Also, there is no way to understand that it is not different from consciousness by ascertaining the self-nature of meaning, etc., because by ascertaining the self-nature, the nature of direct perception, the simultaneous determination of objects, is detrimental to what should be established by inference. Therefore, it is not the case that there is no difference due to the simultaneous determination of objects. Here, it should be answered, manifesting and knowing, also at a later time, takes the nature of external objects such as white and yellow, and becomes direct perception? What is said here for the time being is unreasonable, because the direct perception that arises later does not perceive the object of ascertainment. There is no appearance of consciousness that is different from the appearance of meaning. That which does not manifest an object should not be called direct perception. Therefore, because there is no understanding of the object of ascertainment, direct perception does not perceive. This has also been answered by what is understood by meaning, because in what is understood by meaning, there is no appearance of consciousness that is different from meaning. If the appearance of an object is not manifest, how can it grasp the meaning and be understood by meaning? Therefore, by understanding the meaning, ascertainment is also understanding the meaning, otherwise, there is no understanding of the meaning. If there is no ascertainment, then what is understood by meaning is also unreasonable. As it is also said: Mixed, all can be seen, the seer should definitely act, so what is this, said to be seen by others. Thus it is said. Therefore, simultaneous objectification is accomplished. Although simultaneous objectification has been determined, is it not to understand that the natures are different? How is there no difference? As it is also said: Because the nature is seen as non-different, the mind is established as non-different. Here it is said: The appearance of different meanings is not different from experiencing the nature of blue. Those two simultaneous determinations of objects, are they not confused like the double moon, etc.? Because there is no objectification of the two natures, here, as the confusion of what is objectified, so also is it different, like a yaksha, so also should a torma be. Therefore, because there is no analogy, to establish by inference

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་མ་གྲུབ་པོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད། ངེས་པར་རིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པས་ངེས་
པར་རིག་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་རིག་པ་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་རིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདིར། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །གང་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ལ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་མ་ཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཅི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ། ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། སྔོན་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོན་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། །དོན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བསྐྱེད་བྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། འདམ་དུ་ལྷུང་བ་ལ་སྙམ་སའོ་སྙམ་པས་གནས་སྐབས་དེར་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོའི་ནུས་པས། ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བསྐྱེད་ཕྱའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་ན། དེ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཉིད་ཡིན་ན། ཡང་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཏེ་དོན་ལས་ཤེས་པ་ཐ་དད་ན། ཤེས་པ་ལས་དོན་ཐ་དད་པས། དོན་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
ངེས་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
未成办也。此处说，所谓“各别而缘”是依何而说的呢？如果说是依于决定的识，那么，以青色等各别而决定识的证悟，之前已经成立了。如果说在安乐等自性中，决定识各别而决定识知，那么，对此也要说，所谓“没有各别而说”等等，其意义在此：俱时而缘的决定，互相饶益，并且没有饶益所为的自性，所以能取和所取也没有。凡是稍微没有作用的，就是成为能取。对于俱时而缘，则稍微也没有能取。因为自性成立的缘故，变异也见不到。因为没有见到其他的缘故。说是为了知晓的缘故，那么，所谓“知晓”这又是什么呢？是生起吗？是变异吗？是获得吗？这样就变成三种分别了。暂时说不是生起，因为能取不是从义而生起的缘故。变异也不可能，因为在先前所见之外见到其他，才必定说为变异。然而，不知晓的知晓生起，就是变异，像这样，然而生起能取之识，就称为获得。那也是和义相异吗？和义不相异。如果相异，那么和义的变异有什么关联呢？如果说识是由义所生起的，这样，又有什么识呢？如果说是和所生一起，是所依和能依的自性，那是不合理的，就像堕入泥潭，以为是垫脚石一样，在那种情况下是不能成就的。以所依和能依的自性的力量，成为业的自性的力量是不可能的。然而，如果生起方的识也是由识的事物所生起，那也是相异的自性，又由识生起，就变成没有边际了。如果义和识相异，由于识和义相异，义和识相异就变成太过了。因此，因为是决定识的自性的缘故。没有和识相异的

【英语翻译】
It is not accomplished. Here it is said, what is meant by "specifically directed" in relation to what? If it is said that it is in relation to definite knowledge, then the realization of definite knowledge by means of distinct things such as blue has already been established. However, if it is said that definite knowledge is definitely known as distinct in the nature of happiness, etc., then it should also be said that the meaning of "there is no specific saying," etc., is this: The definite objects of simultaneous perception benefit each other, and since there is no nature of what is to be benefited, there is neither grasper nor grasped. Whatever has no slight effect becomes the grasper. For simultaneous perception, there is not even a slight grasper. Because of the establishment of one's own nature, no transformation is seen. Because there is no other that has not been seen. If it is said that it is for the sake of knowing, then what is this "knowing"? Is it arising? Is it transforming? Is it obtaining? Thus, there are three kinds of discrimination. For the time being, it is not arising, because the grasper does not arise from the object. Transformation is also impossible, because transformation is necessarily spoken of when something other than what was previously seen is seen. However, the arising of knowledge that was not known is transformation. In this way, however, the knowledge that produces the grasper is called obtaining. Is that also different from the object? It is not different from the object. If it is different, then what is the connection with the transformation of the object? If it is said that the knowledge is produced by the object, then what knowledge is there? If it is said that it is the nature of the support and the supported together with what is to be produced, it is unreasonable, just as falling into the mud and thinking it is a stepping stone, it cannot be accomplished in that situation. By the power of the nature of the support and the supported, it is impossible to become the power of the nature of action. However, if the knowledge of the arising side is also produced by the object of knowledge, and that is also a different nature, then again, by producing knowledge, it becomes endless. If the object and knowledge are different, since the knowledge and object are different, it becomes too much for the object and knowledge to be different. Therefore, because it is the nature of definite knowledge. There is nothing different from knowledge.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ལས། དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་སྨྲས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རང་རིག་པ་ངེས་པར་རིག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དེ་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་པོར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་པོའི་བདེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་ཤེས་པས་ངེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བདེ་བར་འདུས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་པོར་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོར་དམིགས་པ་སྤངས་ནས་དམིགས་པར་ནུས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པར་དམིགས་པས་དེའི་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་ན། གཞན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བས། ཐ་དད་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་དེ་ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གཞག་པ་ཉམས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། མེ་
དང་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་དེ་སྐད་སྨྲས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་རིག་པ་རྣམས་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་གཞན་དག་འདོད་པས་དེའི་བསམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
萨。从一同显现的确定性中，明显地成就了所希望的意义。能执的相怎样，所执的相也是那样。如同乐等一样，是青色的相，因为唯是自证，所以成立为唯识。这样，因为有乐等，所以执持与青色等各异，而这各异并非是，因为没有一同显现的确定性，所以对于成为一体者没有作用，因此，二者没有各异没有成立，难道不是了知各异吗？此处说，并非仅仅是成立乐等和青色相没有各异的情况，然而乐等的相是自证，确定地了知，和一同的青色相没有差别，这是量（ प्रमाण ）的意义。因此，因为那样的缘故，青色即是知识，名为彼。此处的彼是指青色本身。因此，青色的知识和青色没有差别。乐的相的知识不是青色的乐本身，而是要通过知乐来确定地了知。因此，执持乐的是乐的集合，同样，执持青色等的是青色的集合，因此，二者是一同显现的确定。舍弃青色的显现，没有能显现的能力。如果显现与显现的对境各异，就会显现为其他，因此，没有各异而是一同显现，如同水和牛奶一样。因此，凡是一同显现确定的，就不会显现为各异，因此，它不是各异的。否则，一切事物的各异和没有各异的安立都会坏灭，一切事物混合，没有分别，如同火和铁的团块一样。如果是这样，那么显现为各异，也是从体验青色的自性而来，如果不是其他的意义，为何那样说？乐等确定了知者和青色等所取和能取，其他认为，从那样的想法出发，一同显现确定，成立没有各异，没有过失。像这样一同

【英语翻译】
Sa. From the certainty of simultaneous perception, the desired meaning is manifestly accomplished. Just as the aspect of the grasper is, so is the aspect of the grasped. Just like pleasure and so forth, it is the aspect of blue, and because it is only self-awareness, it is established as only consciousness. Thus, because there are pleasure and so forth, the very act of grasping them as distinct from blue and so forth is not distinct, because there is no certainty of simultaneous perception, so there is no function for what has become one. Therefore, the non-establishment of the two as distinct is not the understanding of them as distinct, is it? Here it is said: It is not merely a matter of establishing that pleasure and so forth and the aspect of blue are not distinct. However, the aspect of pleasure and so forth is self-awareness, definitely known, and there is no difference from the simultaneous aspect of blue, which is the meaning of valid cognition (pramana). Therefore, for that very reason, blue is knowledge, called 'that.' Here, 'that' refers to blue itself. Therefore, the knowledge of blue and blue are not different. The knowledge of the aspect of pleasure is not the blue pleasure itself, but must be definitely known through knowing pleasure. Therefore, the grasper of pleasure is the collection of pleasure, and similarly, the grasper of blue and so forth is the collection of blue, and therefore, the two are the certainty of simultaneous perception. There is no ability to perceive without abandoning the perception of blue. If the perceived is different from the object of perception, it will appear as something else. Therefore, there is no difference, but simultaneous perception, like water and milk. Therefore, whatever is certainly perceived simultaneously is not perceived as different, and therefore, it is not different. Otherwise, the establishment of difference and non-difference of all things would be destroyed, and all things would be mixed, without distinction, like a lump of fire and iron. If that is the case, then even the appearance of difference comes from experiencing the nature of blue. If it is not another meaning, why say that? Others believe that pleasure and so forth are definitely known, and blue and so forth are the grasped and the grasper. From that idea, simultaneous perception is certain, and there is no fault in establishing non-difference. Like this, together

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་ཕན་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་རང་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རང་རིག་གི་ངོ་བོར་འདུས་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པ་དེ་རང་རིག་ངོ་བོ་འདུས་པས་གཞན་རིག་པར་གྱུར་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཉིས་མེད་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པར་ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གང་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་དད་པ་ལས་ལྡོག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས། ཐ་དད་པ་ལས་ལོག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ལས་ལོག་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ལས་ལོག་
པར་རྟོགས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མ་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིའི་དོན་འགེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་རྒོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་གང་སུན་ཕྱུང་བ

【汉语翻译】
如果确定是所缘，因为没有互相利益，所以是自证。虽然是各异，但也不是各异，因为是自证的体性。这样一来，因为包含在自证的体性中，所以不可能执着二者是各异的，因此一切的体性也不是各异的。这舍弃了以不成、相违和不定而确定的所有。不能考察因为没有差别智，所以是各异的。这样一来，那个自证因为自证的体性包含，所以变成他证是不合理的。除了那之外，什么也没有。如是说。感受安乐的时候，没有感受那的痛苦。同样，蓝色等等也是，这叫做量之义。如果这样是无二，那么如何成为随后的比量？如果依赖于各异是比量，那么那时也与无二相违。任何依赖于不各异，也是其他的相和不现相，以及体性相同而极为了知。同样，任何从现相的各异中返回而感受的那些，就是没有各异。例如，蓝色等依靠自己的体性，从各异中返回而感受一样。同样，一切事物依靠自己和他者的体性，从各异中返回而现量了知，就是自性的因，仅仅是从各异中返回而了知，与一切关联都了知为各异是没有的。因此，自性因的相，比量成立了。同样，任何不现相，那不是那样说，例如柱子等不现相，如同瓶子等一样。一切事物差别不现相，叫做不现相的相，比量。如果说没有果的相，如果是那样，在唯识中如何成立外境呢？也会变成相违。然而，因为在唯识宗中，遮止外境的缘故，不是从那方面进行辩论，任何以任何驳倒

【英语翻译】
If it is determined as the object, since there is no mutual benefit, it is self-cognizance. Although they are different, they are not different, because they are the nature of self-cognizance. In this way, since they are included in the nature of self-cognizance, it is impossible to grasp the two as different, therefore the nature of all is not different either. This abandons all that is determined by the unestablished, contradictory, and uncertain. It is impossible to examine that it is different because there is no discriminating wisdom. In this way, that self-cognizance is not reasonable to become other-cognizance because the nature of self-cognizance is included. There is nothing else besides that. Thus it is said. When experiencing happiness, there is no experience of that suffering. Similarly, blue and so on are also, this is called the meaning of validity. If it is non-dual in this way, then how can it become subsequent inference? If relying on difference is inference, then at that time it is also contradictory to non-duality. Whatever relies on non-difference is also the characteristic of other and the characteristic of non-appearance, and the nature is the same and extremely knowing. Similarly, whatever is experienced as returning from the difference of appearance is the absence of difference. For example, blue and so on rely on their own nature, just like experiencing returning from difference. Similarly, all things rely on the nature of self and other, and the direct realization of returning from difference is the reason of self-nature, and merely knowing from returning from difference, there is no knowing all connections as different. Therefore, the characteristic of the reason of self-nature, inference is established. Similarly, whatever is non-apparent, that is not said in that way, for example, pillars and so on are non-apparent, just like vases and so on. The non-appearance of all things as different is called the characteristic of non-appearance, inference. If it is said that there is no characteristic of the result, if that is the case, how is the external object established in mere consciousness? It will also become contradictory. However, because in the Mind-Only school, the reason for preventing the external object, it is not arguing from that aspect, whatever refutes whatever.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གང་ཅུང་ཟད་རྩོད་པ་མི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མོད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྒོ་དེ་ནས་རྩོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་འདིར་ཅི་ཞིག་འགལ་བ་ཡོད། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྤྱིར་ལན་བཏབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒོལ་བ་ཐ་དད་པའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔར་ཡུལ་དམིགས་ནས་ཕྱིས་ངེས་པར་རིག་པ་འདི་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་གང་སྨྲས་པ་དེའི་ལན་གདབ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས། ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་མམ། དོན་གྱིས་གོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དོན་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་ན་ཡུལ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་རིག་པ་འམ། དོན་ངེས་པར་རིག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་བློ་ཡང་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་རིག་ན་ཤེས་པ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་
ངེས་པར་རིག་པའི་དུས་ན་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ངེས་པར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཡུལ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་མ་རྟོགས་ཏེ་དོན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདིར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མིན་ན་དེ་མ་ཤེས་པས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ངེས་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་ན་ནི་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ཐ་དད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
以这个和那个的方式进行辩论是不行的。否则，任何稍微辩论而不进行辩论的情况都会发生。然而，说二元对立的人仅仅是否定了因和果的自性。说那些也从那个角度进行辩论，那是什么都没有的。此外，说二元对立的人承认所有这些差别都是世俗谛。如果那样的话，由于有现量和比量的差别，这里有什么矛盾呢？这样，暂时显示了一般的回答。现在，将要给出对不同论敌的回答。同时认知是不成立的。像这样，先前缘取境，之后确定这个知识是从境了解的现量，暂时对所说的进行回答。舍弃境的行相，以现量或者从境了解的方式来认知不同的知识，那是不存在的。如果见到与境相关联并体验知识，如何能认知境的意义呢？因为那时没有认知蓝色的意义。如何认知确定性的知识或者确定性的境，也就是如何认知知识？或者，如果那时也确定了智慧，那么知识就是知识。在境
被确定认知的时候，由于没有确定认知与境不同的知识的行相。还有，如果有人说没有境的知识等等，那需要考察。如果不认知与境无差别的智慧，也就是不缘取境，那么这仅仅是重复已成立的。或者，如果不是他体，由于不了解那个，那个也不被缘取。如果说通过比量了解，由于脱离了境的行相，通过比量也不是确定性的认知。说什么不是执持安乐等等，那仅仅是依赖于与那个不同的蓝色而说的道理。如果不与确定性的知识相异，那么所有那些是蓝色等等的，都是执持者，如同其他人所说的那样。暂时所成立的同时认知是确定性的，不是没有差别的，因为蓝色和黄色两者即使是不同的，也同时被确定认知。

【英语翻译】
It is not right to argue in this way and that way. Otherwise, any slight argument without arguing would occur. However, those who speak of non-duality only negate the nature of cause and effect. To say that those also argue from that perspective is nothing at all. Furthermore, those who speak of non-duality accept all these distinctions as conventional truths. If that is the case, what contradiction is there here since there is a distinction between direct perception and inference? Thus, a general answer has been shown for the time being. Now, an answer to the different opponents will be given. Simultaneous cognition is not established. Like this, having previously focused on the object, later, the direct perception of realizing that this knowledge is understood by the object, for the time being, answer what has been said. Abandoning the aspect of the object, the direct perception of realizing different knowledge, or understanding from the object, is simply non-existent. If one sees the experience of knowledge related to the object, how can one realize the meaning of the object? Because at that time there is no realization of the meaning of blue. How is definitive knowledge or definitive object known, that is, how is knowledge known? Or, if wisdom is also definitively known at that time, then knowledge is knowledge. When the object
is definitively known, since there is no definitive knowledge of the aspect of knowledge different from the object. Also, if someone says that there is no knowledge of the object, etc., that needs to be examined. If one does not realize the wisdom that is not different from the object, that is, if one does not focus on the object, then this is merely proving what is already established. Or, if it is not different, since one does not understand that, that is also not focused on. If one says that one knows through inference, since one is separated from the aspect of the object, it is not definitive knowledge even through inference. What is said that it is not the holder of happiness, etc., that is merely a reason relying on blue that is different from that. If it is not different from definitive knowledge, then all those that are blue, etc., are indeed the holders, as others have said. What has been established for the time being that simultaneous cognition is definitive is not without distinction, because both blue and yellow, even though they are different, are definitively cognized simultaneously.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དེ་ངེས་པར་རིག་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ངེས་པར་རིག་པ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་མཚན་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚོགས་པ་སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ལན་གདབ་པར་རིགས་ན། འདིར་ཡང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ངེས་པར་རིག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་དང་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འདོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ངེས་པར་རིག་པ་གཉིས་འདིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་
དེ་བཟློག་པར་འཁྲུལ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་རིག་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་དགག་པར་བྱ་སྟེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་བ་གཉིས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་རིག་པ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཙམ་མོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ནི་ཐ་དད་པ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོ་མ་དང་ཆུ་ལྷན་ཅིག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཙམ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྔར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མེད་དོ། །གང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་ཡང་བརྟག་པ་རྣམ

【汉语翻译】
所说的那是不合理的，因为在那之上没有确定的见解。快乐等等的确定，因为确定是知识，蓝色等等的确定是知识，所以一起观察的确定不是没有，就像蓝色和黄色一样。说一定要说出那个理由，对于所说的那个，应该理解为一起观察的理由已经说了。像那样，说了“之前的集合”等等，那是不合理的，如果成立是不同的，那么用一个集合的力量来回答是合理的，在这里，蓝色和黄色确定是知识，没有不同就没有观察是确定的。如果形象和显现两者观察没有不同，那么就认为什么稍微也没有不同。因为一起观察是确定的，所以没有不同，就像第二个月亮一样，对于所说的那个，第二个月亮和那个确定的知识两者在这里根本不认为是不同的，因为不可能颠倒而迷惑。就像知识一样，因为没有意义。如果一起的知识也分别地知道，那么没有分别是不合理的，对于所说的那个也应该反驳，因为所说的知道是不同的，那个本身没有成立，因为能取和所取两者没有现量地知道是不同的，已经成立了。所说的因为一起确定是知识和没有就不出现，所以成立是不同的，那只是心中的希望。一起的意义是因为想要从不同中返回。一起是只观察一起，直到没有不同为止。就像牛奶和水在一起的情况一样。因此，对于现量成立没有不同，用自性的理仅仅成立名称，那个本身是合理的。之前所说的想要什么是一起观察确定的原因等等，所成立的，那也仅仅是分别念的戏论，没有不同本身是一起观察确定的，对于成立没有不同没有损害。对于所说的一起观察确定的原因的理由，也应该观察各种

【英语翻译】
What was said is unreasonable, because there is no definite view on that. The certainty of happiness etc., because certainty is knowledge, the certainty of blue etc. is knowledge, so the certainty of observing together is not non-existent, just like blue and yellow. Saying that the reason must be stated, for what is said, it should be understood that the reason for observing together has been stated. Like that, saying "the previous collection" etc., that is unreasonable, if it is established as different, then it is reasonable to answer with the power of one collection, here, blue and yellow are certain knowledge, without difference there is no observation that is certain. If the two of image and appearance observe without difference, then it is considered that nothing is slightly different. Because observing together is certain, there is no difference, just like the second moon, for what is said, the second moon and that certain knowledge are not considered different here at all, because it is impossible to reverse and be confused. Just like knowledge, because it is meaningless. If the knowledge together is also known separately, then it is unreasonable to have no separation, for what is said, it should also be refuted, because what is said to be known is different, that itself is not established, because the grasper and the grasped are not manifestly known to be different, it has already been established. What is said that because together certainty is knowledge and without it does not appear, so it is established as different, that is just a hope in the heart. The meaning of together is because it is desired to return from difference. Together is only observing together, until there is no difference. Just like the situation of milk and water together. Therefore, for the manifest establishment of no difference, using the reason of self-nature only establishes the name, that itself is reasonable. What was said before, wanting what is the reason for the certainty of observing together etc., what is established, that is only the play of discrimination, no difference itself is the certainty of observing together, there is no harm to the establishment of no difference. For the reason of the reason for the certainty of observing together, various should also be observed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། ངེས་པ་གཅིག་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ན་དེས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་དམིགས་པ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གསལ་བ་ཁོ་ནར་གསུང་བའི་རྣམ་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པས། བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཡང་བཏབ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་དམིགས་པར་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ལས་ན། སྐྱེས་བུ་གཞན་དམིགས་པར་རང་རིག་པས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྤྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཕྱིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པས་ན་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་དང༌། དེ་ནི་ཕྱིའི་ངོ་བོར་རིག་བྱ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་པར་རིག་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། དེའི་ལན་ཡང་བཏབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྩོད་པར་སྨྲ་བའི་མཆོག་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཙ་ཧཾ་དུ་ཤཱན་ཏི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་

【汉语翻译】
是两种，一种是专注，是否是确定的一种专注呢？如果是一种相，那它就不能成立，因为所取和能取被理解为是不同的。或者，如果一个人专注是同时专注，那么，在这种情况下，也因为了知如同墙壁等仅仅是显现的相，以及其他人，所以这样说。像那样的一切都像是升起的虚空，因为对专注一种相没有损害，所以对无差别地需要成立的事物没有损害。这也就回答了所谓的一个人专注，因为对于其他人专注，会被自证的现量所损害，因为对于其他人专注，自证是不专注的。
比量也因为没有现量不容许而容许的情况。而且，因为仅仅是总相的境，所以，通过比量不能成立以确定其他自相。对于确定其他，不是不欺骗，因为在梦中也见到以那样的名言进行比量。或者，如果成立没有确定差别等等反驳，因为了知是外境的体性，所以所说的那些是不合理的，因为对外境的体性没有成立。从执持白色和快乐等体性本身，没有了知外境的体性。因为执持白色和快乐等是白色和快乐等所知，并且本体是一，所以是内摄的缘故。凡是内摄的，那就不可能是外境的所知，因此，确定识和蓝色等二者无别，这是已成立的宗义。所说的现量的差别本身已经成立，那也仅仅是回答，因为从所取没有成立现量的差别。所谓的同时专注确定成立。辩论中的顶尖学者，导师吉祥智慧生隐士所造的论著圆满了。尼泊尔的班智达扎杭，寂贤的尊者，以及藏地的译师仲

【英语翻译】
There are two, one is focusing, is it a definite kind of focusing? If it is one aspect, then it cannot be established, because the object of grasping and the grasper are understood to be different. Or, if one person's focus is simultaneous focus, then, in this case, it is also said because of knowing that things like walls are merely manifest aspects, as well as other people. All such things are like the rising sky, because there is no harm to focusing on one aspect, so there is no harm to what needs to be established without difference. This also answers the so-called one person's focus, because for others to focus, it will be harmed by the self-awareness of direct perception, because for others to focus, self-awareness is not focused.
Inference also does not allow for allowance without direct perception. Moreover, because it is merely the object of the general characteristic, therefore, inference cannot establish the determination of other self-characteristics. It is not infallible to determine others, because even in dreams, inference is seen to be carried out with such terms. Or, if it is established that there is no definite difference, etc., the refutation is unreasonable because it is known to be the nature of external objects, because the nature of external objects has not been established. From holding the nature of white and happiness, etc., there is no knowing of the nature of external objects. Because holding white and happiness, etc., are white and happiness, etc., are knowable, and because the essence is one, they are included internally. Whatever is included internally cannot be the knowable of external objects, therefore, it is an established tenet that the determination of consciousness and blue, etc., are inseparable. What is said to be the difference of direct perception itself has been established, that is also merely an answer, because the difference of direct perception has not been established from the object of grasping. The so-called simultaneous focus is definitely established. The treatise composed by the top scholar in debate, the venerable teacher Glorious Wisdom Born Hermit, is complete. The Nepalese Pandit Tsa Hang, the venerable Shanti Bhadra, and the Tibetan translator Dro.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སེང་དཀར་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །
ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
由僧海白释迦光翻译。
名为俱生定，智慧生处隐。

【英语翻译】
Translated by the monk Sengkar Geshe Shakya Ö.
Named Sahajasamādhi-nāma, Guhyajñānākara.

============================================================

